دانلود مقاله انگلیسی با ترجمه تمثیلهای هنر، سیاست، و شعر

عنوان فایل ترجمه فارسی: تمثیلهای هنر، سیاست، و شعر
عنوان نسخه انگلیسی: Allegories of Art, Politics, and Poetry
مرتبط با رشته : هنر
تعداد صفحات مقاله فارسی: ۱۰ صفحه
این فایل ترجمه شده به صورت ورد word است و دارای امکان ویرایش می باشد.
و دریافت رایگان متون لاتین در قسمت پایین با فرمت pdf آمده دانلود است.

قسمتی از متن انگلیسی:
While some might argue that political indoctrination occurs via the state and its affiliate apparatuses, and others might claim that it happens through the corporate media, it‟s clear that what‟s been hijacked aren‟t our thoughts per se but our desires. The service industry is predicated on capturing desire in a way that a manufacturing economy, with its checklist of items to buy, never was. It‟s why design is superseding manufacturing (or outsourcing the latter), and why interactivity precedes content, especially in digital media, but increasingly in more traditional commodity culture as well.11The most perverse part is that these developments will be hidden behind the façade of interactivity, of choice, of guided desire. If that sounds depressing, it‟s not. There‟s an aimlessness and entropy and creative wisdom that even the most efficient systems can never account for or contain. Occupy Wall Street was instigated by what can only be considered an advertisement published in Adbusters, an anti- corporate magazine that doesn‟t take ads. By not formulating a set of clear talking points, Occupy Wall Street has allowed people to project their own desires onto it. There‟s something poetic in this too.
%d8%af%d8%a7%d9%86%d9%84%d9%88%d8%af-%d8%b1%d8%a7%db%8c%da%af%d8%a7%d9%86-%d8%a7%d8%b5%d9%84-%d9%85%d9%82%d8%a7%d9%84%d9%87-%d8%a7%d9%86%da%af%d9%84%db%8c%d8%b3%db%8cجهت دانلود ترجمه این مقاله به قسمت پایین مراجعه فرمایید.

قسمتی از ترجمه مقاله
سیاست بدون تخیل، چیزی نیست به جز کاغذ بازی، ولی تخیل هرگز بی طرف نیست. زاغه‌هایی که در حومه‌های شهر لیما، پایتخت پرو به وجود آمده‌اند، زاییده جنگ داخلی، آشفتگی اقتصادی، درگیری‌های قومی، و بحران‌‌های زیست محیطی اند. این شهرک‌ها مملوند از کارگرانی بی کار که از لیما به این منطقه کوچ کرده‌اند ، و همچنین کشاورزانی که از کوه های آند به آنجا آمده‌اند که اکثریت آنان را نسل بومیان آمریکایی تشکیل می‌دهد. بسیاری از این زاغه‌ها در دهه هفتاد به وجود آمده‌اند (۱). در سال ۲۰۰۲ ، یکی از این زاغه‌ها به نام “ونتانیلا”، محل زندگی حدود هفتاد هزار نفر بود، بدون بهره بردن ازهرگونه امکانات اولیه رفاهی چون لوله کشی، برق، راه‌های آسفالت شده و هر گونه زیربنای اساسی دیگری برای زندگی این جمعیت. برای جا به جا کردن تپه‌ای در منظره پیرامون این شهر که چیزی به جز صحرا نیست، “فرانسیس آلیس”، به هر یک از ۵۰۰ داوطلبی که از ونتانیلا به آنجا آمده بودند، بیلی داده و از آنها خواسته بود تا شانه به شانه یکدیگر، از پایین تپه کار خود را آغاز کرده و شن‌ها را به نوک آن منتقل کنند. یا به گفته خود آلیس در مصاحبه‌اش با مجله “آرت فوروم”: “این شانه انسانی توانست مقدار زیادی شن را جابجا کند، بدین گونه که تپه شنی ششصد فوتی را، ۴ اینچ از جای خود حرکت داد” (۲). این ترکیب مبهم شاعرانه همراه با دستورعملی دقیق، هسته اصلی روش داستانسرایانه پرداختن به هنر فرانسیس آلیس را تشکیل می دهد.
جهت مشاهده ادامه نمونه متن پارسی این مقاله بر روی نوار پایین کلیک نمایید.
%d8%af%d8%a7%d9%86%d9%84%d9%88%d8%af-%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%d9%85%d9%82%d8%a7%d9%84%d9%87-%d9%88-%d8%aa%d9%88%d8%b6%db%8c%d8%ad%d8%a7%d8%aa-%d8%a8%db%8c%d8%b4%d8%aa%d8%b1
 جهت خرید مقاله ترجمه شده درباره  تمثیلهای هنر، سیاست، و شعر و …قسمت بالا بر روی (نوار رنگی) کلیک کنید.



دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *